世界のスペイン語圏で
漫画を出版してみませんか?
日本の漫画家としては、
モンキー・パンチ(2007)
両国のファンの間のコミュニケーションと交流の
架け橋を見ることができれば、
これほど嬉しいことはありません。
遠く離れた日本から、そして、心の底から、
あなたたちのプロジェクトの繁栄を願っています。

コーチングポップは、師匠であり友人でもあるモンキー・パンチ先生に透明性のあるマンガエージェンシーを作ることを勧めてもらったことからスタートしました。
そこから早20年強…日本の多彩な漫画をスペイン語圏に広められるお手伝いをし続けられている事に、私たちは強い誇りを持っています。
言語や文化が違うスペイン語圏で
日本の漫画を出版するには、
その過程で様々な問題があります。
20年以上の経験や知識を元に、
様々な問題やトラブルにも適切に対応を行います。
現地での対応は私たちコーチングポップにお任せください。
言葉の問題
日本の漫画は独自の表現方法や文化的背景がり、翻訳の際にはそれを適切に再現することが重要です。
- 言い回し
- 擬音語
- ジョーク
- 日本独自の言葉
- 文化的な言葉
- 法律や規制の対応
カルチャーの問題
日本の漫画には、西洋の文化とは異なる独自の文化が反映されています。スペイン語圏の読者にとって、悪いカルチャーショックが起こらないように注意が必要です。
- 性的な描写
- 暴力的なシーン
- 文化の違い
- 宗教に関する表現
市場のニーズ
一言にスペイン語圏と言えど、様々な国と文化があります。その国の需要や規模に合わせた展開をさせていく必要があります。
- 人気のジャンル
- 今のトレンド
- 顧客の年齢層
- 主な購入方法
- 文化的背景
著作権の問題
スペイン語圏での出版にあたっては、日本の漫画の著作権を守ることが重要です。著作権に関する各国の法律や規制を遵守し、適切な手続きを踏む必要があります。
- 著作権者との契約
- 著作権登録
- 法や規制の遵守
- 著作権侵害の防止
- 違反に対する対応
契約や手続きの問題
スペイン語圏で漫画を出版するには、その過程で様々な契約が行われ、現地での契約がひつようになります。
- 日本の出版社との契約
- 現地の出版社と契約
- 著作権契約
- 翻訳スタッフと契約
- 印刷業者と契約
- 販売契約
著作権の問題
スペイン語圏での出版にあたっては、日本の漫画の著作権を守ることが重要です。著作権に関する各国の法律や規制を遵守し、適切な手続きを踏む必要があります。
- 著作権者との契約
- 著作権登録
- 法や規制の遵守
- 著作権侵害の防止
- 違反に対する対応